The Step-by-Step Guide to Software Translation and Localization in 2024

Recently updated on January 12th, 2024 at 10:31 am

Software translation and localization includes more than simple content translation from one language to another. To make your mark in the Chinese market and deliver a more pleasant user experience, you need to localize your software by integrating sociology-cultural aspects in addition to a language transformation. And that’s why you need professional software translation and localization services for the Chinese market. Translation and localization of software in Chinese provides long-term results and a higher probability to increase market share and revenue.

In this article, we’ll review:

Table of Contents

What is Software Localization?

Software localization is the process of modifying software to adapt to the needs and preferences of users in a different geographic region. Translation solutions are often the main component of this process but providers take other aspects into consideration such as adapting to local regulations and cultural differences.

Why Do You Need Software Translation and Localization for the Chinese Market?

The rapidly evolving IT industry demands high-quality software translation and localization services that will help companies communicate their message to global markets.

The Chinese language is one of the top 10 languages that brings maximum revenue for global corporations because of its huge population base and stunning purchasing power. No matter how innovative your app is, you won’t be able to maximize its worth if you don’t localize it. That is if you plan to market it in the mainland.

In the last decade, China’s software market has experienced impressive growth and has become a key industry in the country’s economy as a whole. The Software as a Service (SaaS) market in China is one of the fastest-growing markets in the world and the current boom has only really begun. In the first half of 2020, China’s software industry posted 6.7% year-on-year revenue growth, showing a positive resumption of work and production. According to the Ministry of Industry and Information Technology, in the first half of 2020, the country’s software industry generated sales revenue of 3.56 trillion yuan (approximately $508 billion), an increase of 6.7% year-on-year and 12.9% points higher than the first quarter of the year

What Are the Benefits of Software Translation and Localization for the Chinese Market?

According to APCO worldwide report, China’s software market has expanded quickly over the past few years, with particularly strong growth in Beijing, Dalian, Guangdong and Jiangsu provinces. China is expected to be the world’s fastest-growing enterprise software market over the next three years. Enterprise resource planning (ERP), accounting, and supply chain management (SCM) software are the biggest market sectors. Localizing your software for the Chinese market is proven to be extremely beneficial.

  • Reaching to a growing and thriving segmented market
  • Users can correctly understand and use your product
  • Brand exposure and local social/community contribution

Software Translation and Localization Services by Chinese Copywriter

Chinese Copywriter applies best practices of the software industry and the latest technological tools to expedite and automate the process while retaining human expertise and project management skills throughout.

5 Easy Steps to Software Translation and Localization

Software Translation and Localization Services

Following are the key steps that comprise software localization and the creation of a globally sound software product.

Total Time: 3 days

  1. Step 1 – Glossary Creation

    The creation of a Glossary is a fundamental step in the process of localizing software as well as technical translation. This cornerstone translation resource is created by identifying and categorizing similar text strings to provide a common reference which saves time and money as it can be used in current and future translation projects and processes.

  2. Step 2 – Translation and Editing

    Each of the glossary items must be translated, usually by a combination of automated and human resources. The process usually involves independent rounds of editing and proofreading to ensure that each text string is linguistically correct, accurately descriptive, technically exact, and culturally appropriate.

    Translation of texts is just the first step; businesses should go further with software localization to make sure all the elements in the app are culturally and contextually relevant!

  3. Step 3 – UI Adaptation

    Applying and adapting the text strings to the user interface is a complex and painstaking process. The UI adapters must combine skills in interface design, understanding of the software, and expert translation skills. This process involves several iterative rounds to produce an optimal result.

  4. Step 4 – Holistic Testing

    Localization testing ensures that the quality of the localized application matches that of the source product. Once localized, software should be verified on various user platforms to see if the translated versions operate smoothly, and the text has been applied correctly.

    Our holistic testing approach consists of linguistic testing and cosmetic testing. Linguistic testing is a double check of the translated software, systematically verifying each translated line of text for accuracy. While cosmetic testing is also an essential step to ensure the localized software is free of truncation, misalignment, and other layout issues. Our subject matter Chinese copywriters and engineers will work together to examine the localized software for common mistakes and iron out any issues.

  5. Step 5 – Project Delivery

    Delivery of each new language version as part of a multilingual release involves additional rounds of “soft” alpha and beta testing before a hard product launch.

Types of Software Translation We Work With

We have extensive experience in software localization services for all kinds of software products. This includes:

  • Localization of the software User Interface (UI), resource files
  • Translation of software documentation, User Manuals, User’s Guides
  • Translation of online help
  • Translation of websites, web pages, and web portals
  • Localization of iPhone apps, apps for smartphones and tablets
  • Translation of XML, HTML and database files

Software localization is not the only key to success in the Chinese market. It is a contributing factor, but behind the statistics proving the profitability of the market, there are still barriers and concerns that should be considered before diving into the local market.

English-Chinese Glossary of Software Terms

The following is a brief list of commonly used software terms.

EnglishChinese
cross-distribution                  交叉分配
cumbersome              麻烦
custom and bound images              定制和绑定图像
deserialize                  解串
discontinue on                       停止日期
dispatcher                 分派器  
disposition                 配置
distribution template            分配模板
domain experience                专业经验
duration remaining               剩余时间
engine-neutral                      与引擎无关的
turn loose on your database                        应用到您的数据库上   
“slow time” conversation                  非实时会话
a 4 x 3 aspect ratio                4×3 宽高比
a keyboard-pattern projector                      键盘图案显示激光器    
a notion of components                   组件的概念 
a site license             团体许可证
approval routing                   许可路由
asynchrony                异步操作
authoring content                 创作内容
authoring language              编辑语言 
authorization line                  确认行
browser only PC                   仅安装浏览器的个人计算机
bucketize                    归类/分类
cache              高速缓存       
English-Chinese Glossary of Software Terms
EnglishChinese
capacity systems                   高容量系统
colour reduction                    色彩减 
combo box                 组合框
command train                      指令串
crash recovery                        崩溃恢复
event handler             事件处理程序
field                字段  

filter               
筛选器           
floating palette                      浮动选项板
gradient                      背景色渐变
graphical cues                        图形提示
hierarchy archive                   分级存档
Host System Reverse Location                     主机系统反向寻址
Integration Composite Application Network                    整合的组合式应用网络
Intelligent bursting               智能分发   
Intuitive user interface                      直观的用户界面
invalidate entry                      废止条目
patch prioritization                补丁优选
positive authentication               有效验证
property bag              属性包
refined version                       完善版本
reliable messaging               可靠传讯
replication features              复制特性
watch wizard              监视向导
English-Chinese Glossary of Software Terms

Frequently Asked Questions

What is software translation and localization?

Software translation and localization is the process of translating and adapting your software culturally, linguistically, and legally appropriate for users who speak a different language in another geographic region.

How big is the software market in China?

The revenue of China’s software industry grew from about 2.5 trillion yuan ($370 billion) to about 9.5 trillion yuan with an annual growth rate of 16.1 percent from 2012 to 2021.

How to optimize Chinese software user experience?

Here are a few ways to optimize the user experience for Chinese software users:

· Use Simplified Chinese characters and traditional Chinese characters where appropriate
· Use a layout and design that is consistent with Chinese cultural norms
· Provide clear and concise instructions and labels in Chinese
· Use Chinese-specific idioms, colloquialism and cultural references
· Test the software with Chinese users to get feedback and identify any usability issues
· Consider the local context and regulations when developing the software.

How to use Chinese influencers for software localization?

Here are a few ways to use Chinese influencers for software translation and localization:

· Partner with Chinese influencers to promote the software to their followers
· Invite Chinese influencers to test the software and provide feedback on the user experience
· Collaborate with Chinese influencers to create customized content for the software
· Use Chinese influencers to generate buzz and excitement for new software releases or updates
· Leverage Chinese influencers to help localize the software
· Use Chinese influencers to conduct online Q&A sessions, live streaming, and other interactive activities to engage with users and provide support

How to use Chinese consumer data for software translation and localization?

Here are a few ways to use Chinese consumer data for software translation and localization:

· Understand the language preferences of your target market
· Analyze user behavior
· Conduct user research
· Use data from social media
·  Use Machine learning and AI for natural language processing

What are the key differences between Chinese and Western software?

There are a number of key differences between Chinese and Western software, including:

· User interface and design
· Functionality
· Social Media and e-commerce integration
· Language and character support
· Payment integration
· Privacy and security concerns

What are the common mistakes in software translation and localization for the Chinese market?

Some common mistakes in software translation and localization for the Chinese market include:

· Not properly handling the Chinese characters
· Not adapting the layout and design of the software to suit Chinese users’ preferences and cultural norms
· Not testing the localized software thoroughly with Chinese users to catch any remaining issues or bugs

Leave a Comment