Recently updated on January 12th, 2024 at 10:55 am
1. Tit for tat: 针锋相对 |
2. Out of a clear blue sky: 突如其来 |
3. A feast for the eyes: 美轮美奂 |
4. Bread and water: 粗茶淡饭 |
5. Hold all the cards: 只手遮天 |
6. Rub shoulders with: 称兄道弟 |
7. To stop at nothing: 不择手段 |
8. Leave sb in the dust: 遥遥领先 |
9. Making waves: 制造事端 |
10. At the mercy of: 受人摆布 |
11. By the book: 循规蹈矩 |
12. Take it on the chin: 坦然面对 |
13. To go for the jugular: 一击毙命 |
14. Bend over backwards: 费尽心力 |
15. To kick in the guts: 迎头痛击 |
16. To miss the boat: 错失良机 |
17. Fly in the face of: 公开挑衅 |
18. Tie the knot: 情定终身 |
19. A tall order: 艰巨任务 |
20. Go off at/on: 大发雷霆 |
21. To throw a bone to: 笼络人心 |
22. Down and out: 穷困潦倒 |
23. Spare no efforts: 不遗余力 |
24. Off to a running start: 占得先机 |
25. The meat of it: 关键环节 |
26. Run of the mill: 庸庸碌碌 |
27. Off and running: 风生水起 |
28. Out for blood: 穷凶恶极 |
29. Off the plan: 未来规划 |
30. To walk a fine line: 不偏不倚 |
31. Under the thumb of: 仰人鼻息 |
32. Beat one’s chest: 色厉内荏 |
33. In the thick of it: 疲于奔命 |
34. Hit the spot: 正中下怀 |
35. Flex one’s muscles: 炫耀实力 |
36. Judge a book by its cover: 以貌取人 |
37. Hold all the aces: 稳操胜券 |
38. Out for blood: 怒不可遏 |
39. Born to the purple: 出身显赫 |
40. Shoot to fame: 一鸣惊人 |
41. Dead heat: 棋逢对手/伯仲之间 |
42. Get blood from a stone: 缘木求鱼/枉费心机 |
43. Six ways from Sunday: 想方设法/穷尽手段 |
44. Bob’s your uncle: 十拿九稳/唾手可得 |
45. Nickel-and-dime: 鸡毛蒜皮/斤斤计较 |
46. Go through the roof: 价格飞涨/大发雷霆 |
47. Fly off the handle: 勃然大怒/怒不可遏 |
48. Take it on the chin: 坦然面对/默默承受 |
49. Sitting duck: 坐以待毙/任人宰割 |
50. On your mettle: 竭尽全力/尽心竭力 |
51. Herding cats: 枉费心机/徒劳无功 |
52. On cloud nine: 欣喜若狂/喜出望外 |
53. Hit the spot: 心满意足/正中下怀 |
54. To defy belief: 匪夷所思 |
55. Get it together: 改过自新/振作精神 |
56. Smoking gun: 确凿证据/铁证如山 |
57. Rose-tinted glasses: 盲目/过度乐观 |
58. Grey eminence: 幕后操纵/幕后指使 |
59. Leap in the dark: 铤而走险/孤注一掷 |
60. Bend over backwards: 想方设法/费尽心力 |
61. Be on last legs: 气数已尽/精疲力尽 |
62. Smoke and mirrors: 云山雾罩/故弄玄虚 |
63. A red herring: 转移焦点/掩人耳目 |
64. Showboating: 哗众取宠/炫耀技巧 |
65. Tit for tat: 针锋相对/冤冤相报 |
66. Saved by the bell: 死里逃生/九死一生 |
67. An uphill task: 艰巨任务/艰险历程 |
68. To face down: 坦然面对/沉着应战 |
69. Stand/walk tall: 自信满满/踌躇满志 |
70. Off the beaten track: 荒无人烟/不毛之地 |
71. Up in the air: 悬而未决 |
72. Over the moon: 欣喜若狂 |
73. Jump the gun: 操之过急 |
74. Whip into shape: 重振旗鼓 |
75. Hit a brick wall: 一筹莫展 |
76. Pinch me moment: 不可思议 |
77. Eureka moment: 醍醐灌顶 |
78. Pack a punch: 效果彰显 |
79. The cherry on top: 锦上添花 |
80. Blow away the cobwebs: 振作精神 |
81. Bite the bullet: 勉为其难 |
82. Second to none: 无与伦比 |
83. Leave no stone unturned: 竭尽全力 |
84. To tie the knot: 永结同心 |
85. Run of the mill: 平淡无奇 |
86, Hot on the heels of: 紧随其后 |
87. Bend the knee: 甘拜下风 |
88. Pull the strings: 幕后操纵 |
89. A stab in the back: 背信弃义 |
90. Shoot oneself in the foot: 弄巧成拙 |
91. Hit the ground running: 旗开得胜 |
92. Get a blood from a stone: 枉费心机 |
93. Bob’s your uncle: 十拿九稳 |
94. Nickel-and-dime: 鸡毛蒜皮 |
95. As cool as a cucumber: 心静自然凉 |
96. Have an ace up one’s sleeves: 锦囊妙计 |
97. Fly off the handle: 勃然大怒 |
98. A punch to the gut: 灭顶之灾 |
99. On your mettle: 竭尽全力 |
100. Six ways from Sunday: 穷尽手段 |
101. Let the cat out of the bag: 走漏风声 |
102. A reality check: 改过自新 |
103. Rose-tinted glasses: 过度乐观 |
104. Leap in the dark: 孤注一掷 |
105. Smoke and mirrors: 故弄玄虚 |
106. Showboating: 掩人耳目 |
107. Saved by the bell: 九死一生 |
108. An uphill task: 艰险历程 |
109. Stand tall: 踌躇满志 |
110. Jump through hoops: 绞尽脑汁 |
111. Nutty as a fruitcake: 怪里怪气 |
112. Stink to high heaven: 卑鄙下流 |
113. To go rogue: 为所欲为 |
114. Chase the bottom line: 唯利是图 |
115. Drive away the blues: 排解忧愁 |
116. Take the heat off: 缓解压力 |
117. Rub sale into the wounds: 雪上加霜 |
118. The final nail in the coffin: 不堪重负 |
119. Be set in one’s aways: 一成不变 |
120. From hero to zero: 身败名裂 |
121. On the fence: 模棱两可 |
122. To knuckle under: 俯首帖耳 |
123. Keep one’s nose clean: 循规蹈矩 |
124. The gloves are off: 图穷匕见 |
125. On the nose: 精确无误 |
126. Out of touch: 不切实际 |
127. Without a hitch: 手到擒来 |
128. To take one’s heels: 溜之大吉 |
129. To go belly up: 一败涂地 |
130. Down the drain: 前功尽弃 |
Chinese Copywriter Team consists of talented linguists, project managers, localization engineers, and SEO experts. Since 2012, we have been providing translation, localization, and marketing services for various international businesses targeting the Chinese markets as well as Chinese businesses expanding their global reach.